LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | español |
Publicado: |
Universidad Autónoma de Nuevo León
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291 |
Sumario: | El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada. |
---|---|
Descripción Física: | HUMANITAS DIGITAL; Núm. 44: LETRAS Ene-Dic 2017; 59-80 2007-1620 2007-1620 |