El discurso jurídico mexicano y su traducción al inglés

En este trabajo se pretende realizar el análisis contrastivo desde una perspectiva de la atenuación/cortesía en un corpus escrito de textos jurídicos producidos originalmente en español con su respectiva traducción al inglés (traducción inversa). Se tomó como base un decreto de divorcio originalment...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Martínez Flores, María Eugenia
Formato: Artículo
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Universidad Autónoma de Nuevo León, Facultad de Filosofía y Letras 2017
Materias:
Acceso en línea:http://eprints.uanl.mx/12764/1/CATHEDRA%20El%20discurso%20juridico%20mexicano%20y%20su%20traducci%C3%B3n%20al%20ingl%C3%A9s.pdf
Descripción
Sumario:En este trabajo se pretende realizar el análisis contrastivo desde una perspectiva de la atenuación/cortesía en un corpus escrito de textos jurídicos producidos originalmente en español con su respectiva traducción al inglés (traducción inversa). Se tomó como base un decreto de divorcio originalmente emitido en la ciudad de Monterrey en un juzgado de lo familiar. Las traducciones se realizaron en el Departamento de Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras. El propósito de este análisis es identificar los elementos de atenuación/cortesía que intervienen en dichos discursos para lograr un mensaje eficaz y reconocer su importancia en un proceso de mediación para la traducción de dicha tipología textual. En un primer acercamiento al recurso lingüístico pragmático de la atenuación que se manifiesta claramente en el texto jurídico, se analiza en un decreto de divorcio los elementos atenuadores presentes en dicho documento en un segmento de un decreto de divorcio. La cortesía es el recurso principalmente utilizado en esta tipología textual.