Prolegómenos a una ontología del texto traducido: Teorizaciones mínimas sobre el «que» y el «qué» de la traducción

Como cimentación teórica para una propuesta interdisciplinaria de filosofía de la traducción, se presentan unos prolegómenos a una ontología del texto traducido. A partir de las categorías de “ser ahí” y “ser así” en Nicolai Hartmann, de la noción de relación en cuanto relación como concepto metafís...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Martínez Villarreal, Gabriel
Formato: Artículo
Lenguaje:español
Publicado: Universidad Autónoma de Nuevo León 2024
Materias:
Acceso en línea:https://aitias.uanl.mx/index.php/a/article/view/74
Descripción
Sumario:Como cimentación teórica para una propuesta interdisciplinaria de filosofía de la traducción, se presentan unos prolegómenos a una ontología del texto traducido. A partir de las categorías de “ser ahí” y “ser así” en Nicolai Hartmann, de la noción de relación en cuanto relación como concepto metafísico absoluto en José Luis Cisneros Arellano y de la teoría del ensamblaje en Manuel DeLanda, se ofrece una respuesta a la pregunta ontológica fundamental por el ser de la traducción en cuanto que ente textual. Tras argumentar a favor de la ontología como disciplina pertinente para la traductología, se defienden las tesis correspondientes sobre la traducción como ente relacional, cuyo vínculo constitutivo con su texto original se expresa en las relaciones de no identidad y de dependencia ontológica, tanto en el “ser ahí” como en el “ser así”. Con esto se logra un esclarecimiento de la estructura ontológica de las traducciones interlingüísticas escritas.
Descripción Física:Aitias, Revista de Filosofía del CEH; Vol. 4 No. 8 (2024): Julio-Diciembre 2024; 215-250
Aitías, Revista de Estudios Filosóficos del Centro de Estudios Humanísticos de la UANL; Vol. 4 Núm. 8 (2024): Julio-Diciembre 2024; 215-250
Aitías, Revue d'études philosophiques du Centre d'études humanistes de l'UANL; Vol. 4 No 8 (2024): Julio-Diciembre 2024; 215-250
2683-3263