Resultados de búsqueda - (traductora OR traductores)

Limitar resultados
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6

    LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO por Martínez, Idoliza, Martínez, María Eugenia

    Publicado 2020
    “…Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada. …”
    Enlace del recurso
    Artículo
  7. 7
  8. 8
  9. 9

    La Poesía Popular Italiana por Von Nacher, GIancarlo

    Publicado 2021
    “…ESTA BREVE ANTOLOGÍA tiene el objeto de develar un campo hasta ahora completamente ignorado por los traductores de lengua española: el de la poesía popular italiana.…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  10. 10

    El uso de la localización de videojuegos como estrategia para desarrollar competencias léxicas, semánticas y socioculturales del inglés como lengua Extranjera. por Salinas Moya, Ricardo Alejandro

    Publicado 2023
    “…Por consecuencia, esto dio paso a historias más profundas e inmersivas que, al ser creadas en el extranjero, pueden contener una gran carga de elementos culturales, por lo que cuando estos productos son exportados a otros países, pasan por un proceso de traducción llamado localización, el cual requiere de diversas técnicas traductológicas y de un esfuerzo colaborativo entre los traductores involucrados en el desarrollo. Sin embargo, esta rama de la traducción cuenta con escasa investigación académica, lo cual genera un vacío educativo, haciendo así que los cursos de localización sean escasos, dificultando la formación de los traductores en esta área de la traducción, generando así una falta de profesionalización en un campo laboral cuya relevancia va en aumento (Clop, 2010). …”
    Enlace del recurso
    Otro
  11. 11

    Presentación del Dossier: "Realismo y Materialismo hoy" por Flores Peña , Gerardo Roberto

    Publicado 2022
    “…El Dossier que hoy presentamos, y que es fruto del esfuerzo de varios autores y traductores, constituye una modesta contribución al estudio del movimiento denominado “realismo especulativo”. …”
    Enlace del recurso
    Artículo
  12. 12

    Presentación por De Ita, Liliana

    Publicado 2020
    “…En el otro caso, con una perspectiva de análisis sociológico de las profesiones, otro artículo presenta resultados de investigación cualitativa sobre factores sociales que afectan la valoración social y el desarrollo profesional de intérpretes y traductores.…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  13. 13

    ARISTÓTELES Y LA LISTA DE CUALIDADES EN METEOR. /385 a 10 por Bolzan, J.E.

    Publicado 2021
    “…LA LISTA QUE presenta Aristóteles en Meteor., 385 a 10 acerca de las cualidades empíricas que "diferencian la mayoría de los cuerpos" (a 18) se ha mostrado siempre un paso difícil para traductores y comentaristas cuando se trata de trasladar unívocamente los términos griegos, y de explicar el porqué de tal lista y no otra. …”
    Enlace del recurso
    Artículo
  14. 14

    ELEMENTOS PARA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN por Pérez, Herón

    Publicado 2021
    “…Sin que la formulación anterior sea una "definición" en el sentido estricto del término, en la práctica este concepto está implícito, y a veces no tanto, en la actividad de los traductores y en los "tratados" mismos de teoría de la traducción. …”
    Enlace del recurso
    Artículo
  15. 15

    Adaptación Transcultural y Validación del TRAQ (Transition Readiness Assessment Questionnaire) al Castellano-Mexicano por Rosiles de la Garza, Sara Georgina

    Publicado 2022
    “…Para llevar a cabo este estudio, primero se realizó la traducción y adaptación transcultural del instrumento TRAQ por medio de un comité de expertos que incluyó a traductores, lingüistas, investigadores, pediatras de las diferentes subespecialidades y pacientes. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  16. 16

    Adaptación Transcultural y Validación del TRAQ (Transition Readiness Assessment Questionnaire) al Castellano-Mexicano por Rosiles de la Garza, Sara Georgina

    Publicado 2022
    “…Para llevar a cabo este estudio, primero se realizó la traducción y adaptación transcultural del instrumento TRAQ por medio de un comité de expertos que incluyó a traductores, lingüistas, investigadores, pediatras de las diferentes subespecialidades y pacientes. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  17. 17

    Miguel Covarrubias Ortiz por Bravo, Cruz

    Publicado 2016
    “…El ganador del Premio UANL a las Artes en 1989 en la categoría de Artes Literarias, por sus obras poéticas, es además compilador, editor, traductor, ensayista y narrador. Ha dado cátedra en la Máxima Casa de Estudios desde 1965, y ha sido partícipe en la creación del STUANL y de la autonomía universitaria.…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  18. 18

    Análisis lingüístico discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en el estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada por Martínez Flores, María Eugenia

    Publicado 2020
    “…Por último, se realiza un análisis de los procesos a los que recurre el traductor para llevar a cabo un análisis de los procedimientos y estrategias en la traducción inversa. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  19. 19

    Análisis lingüístico discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en el estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada por Martínez Flores, María Eugenia

    Publicado 2020
    “…Por último, se realiza un análisis de los procesos a los que recurre el traductor para llevar a cabo un análisis de los procedimientos y estrategias en la traducción inversa. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  20. 20

    Eduardo Suárez Galindo por Hernández Garza, Magda Isabel, Martínez Chapa, Paula

    Publicado 2022
    “…A nivel profesional ocupó un destacado úesto en la OEA y en el CONACYT como primer delegado en el Estado, continuó su labor académica en el Colegio de México y como traductor en el Fondo de Cultura Económica…”
    Enlace del recurso
    Artículo

Herramientas de búsqueda: