Resultados de búsqueda - "Traducción"

  1. 61

    Literatura Vocal: Canción de Arte Francesa = Vocal Literature: French Art Song por Cepeda, Lydia

    Publicado 2009
    “…Primera Parte: Cancion de Arte Francesa, compositores, análisis breve y detallado, cinco canciones de arte con su traducción al inglés. Segunda Parte: Personalidades importantes del periodo de Melodie Francesa.…”
    Enlace del recurso
    Otro
  2. 62

    Puentes Interculturales: del español al francés. Una experiencia didáctica con diversos registros discursivos = Passages Interculturels: De l´espagnol au francais: Une expérience d... por Valdez Vega, Orlando, Flores Treviño, María Eugenia, Longoria Ramón, Eldon Walter

    Publicado 2022
    “…En la segunda parte se examinan las dificultades que se presentaron en la traducción español-francés de los capítulos que conforman la primera parte para el diagnóstico y solución de problemas textuales traductológicos. …”
    Enlace del recurso
    Libro
  3. 63

    Puentes Interculturales: del español al francés. Una experiencia didáctica con diversos registros discursivos = Passages Interculturels: De l´espagnol au francais: Une expérience d... por Valdez Vega, Orlando, Flores Treviño, María Eugenia, Longoria Ramón, Eldon Walter

    Publicado 2022
    “…En la segunda parte se examinan las dificultades que se presentaron en la traducción español-francés de los capítulos que conforman la primera parte para el diagnóstico y solución de problemas textuales traductológicos. …”
    Enlace del recurso
    Libro
  4. 64

    Adaptación Transcultural y Validación del TRAQ (Transition Readiness Assessment Questionnaire) al Castellano-Mexicano por Rosiles de la Garza, Sara Georgina

    Publicado 2022
    “…Sin embargo, en México no contamos con ningún instrumento validado en español que cumpla con estas características por lo que se decidió llevar a cabo la traducción y validación de este. El objetivo de este estudio fue llevar a cabo la traducción y validación del instrumento TRAQ (Transition Readiness Assessment Questionnaire) al castellano- mexicano y su aplicación en adolescentes y adultos jóvenes con enfermedades crónicas. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  5. 65

    Adaptación Transcultural y Validación del TRAQ (Transition Readiness Assessment Questionnaire) al Castellano-Mexicano por Rosiles de la Garza, Sara Georgina

    Publicado 2022
    “…Sin embargo, en México no contamos con ningún instrumento validado en español que cumpla con estas características por lo que se decidió llevar a cabo la traducción y validación de este. El objetivo de este estudio fue llevar a cabo la traducción y validación del instrumento TRAQ (Transition Readiness Assessment Questionnaire) al castellano- mexicano y su aplicación en adolescentes y adultos jóvenes con enfermedades crónicas. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  6. 66

    Para que sepan que existimos por Farías, Santiago

    Publicado 2021
    “…Conforme conocí más de la traducción teatral, me di cuenta de su complejidad y, a la vez, de lo invisible que esa área siempre ha sido…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  7. 67

    Regulación biológica del hambre y saciedad en el paciente con obesidad. por Nava González, Edna Judith

    “…Conferencia que describe las regulaciones biológicas del balance energético a corto y largo plazo, neurobiología de la nutrición y su traducción clínica en la intervención de alimentos funcionales que causan saciedad para tratamientos de reducción de densidad energética en el paciente con obesidad.…”
    Enlace del recurso
    Conferencia o artículo de un taller.
  8. 68

    Llegar a la mayoría de edad: ¿quiénes somos ahora y en qué creemos? por Resnick, Elizabeth

    Publicado 2014
    “…Esta propuesta desarrolla reflexiones filosóficas sobre la influencia de las diversas épocas en la evolución del diseño y la modificación sobre las actitudes públicas y la generación de una conciencia sobre temas específicos además de brindar una guía para ser agentes de cambio social. (Traducción de Francisco Beltrán).…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  9. 69

    ¿Son los derechos humanos imperialistas? por Santiesteban Baca, Luis César, Levinas, Emmanuel

    Publicado 2022
    “…Traducción del  texto, tomado de Le Nouvel Observateur, “Les grands penseurs d´aujourd´hui”, Les essentiels N° 3, Décembre 2013-Janvier 2014, pp. 112-115…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  10. 70

    Mirnomica de distintos enfoques biológicos de Aedes aegypti (L) (DÍPTERA: CULICIDAE). por Rodríguez Sánchez, Irám Pablo

    Publicado 2018
    “…Los microRNAs (miRNAs) son pequeños RNAs endógenos de una sola hebra con una longitud de entre 21 y 25 nucleótidos y estos regulan la traducción de proteínas mediante el bloqueo de la hibridación con los RNA mensajeros. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  11. 71

    Estudio de los motivadores que influyen en el engagement dentro de una organización por Zárate Jiménez, José Martín

    Publicado 2011
    “…El engagement en una organización es algo que generalmente no es tomado en cuenta por muchos, no es un término tan popular como hablar de rotación de personal; de hecho el término en sí no tiene una traducción al español aceptada por todos. Hablamos de engagement cuando nos referimos al grado en que los trabajadores van más allá de los intereses propios y de lo que estrictamente dicta la organización. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  12. 72

    Mirnomica de distintos enfoques biológicos de Aedes aegypti (L) (DÍPTERA: CULICIDAE). por Rodríguez Sánchez, Irám Pablo

    Publicado 2018
    “…Los microRNAs (miRNAs) son pequeños RNAs endógenos de una sola hebra con una longitud de entre 21 y 25 nucleótidos y estos regulan la traducción de proteínas mediante el bloqueo de la hibridación con los RNA mensajeros. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  13. 73

    Estudio de los motivadores que influyen en el engagement dentro de una organización por Zárate Jiménez, José Martín

    Publicado 2011
    “…El engagement en una organización es algo que generalmente no es tomado en cuenta por muchos, no es un término tan popular como hablar de rotación de personal; de hecho el término en sí no tiene una traducción al español aceptada por todos. Hablamos de engagement cuando nos referimos al grado en que los trabajadores van más allá de los intereses propios y de lo que estrictamente dicta la organización. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  14. 74

    EN EL V CENTENARIO DE LAS CASAS por Gros, Héctor

    Publicado 2021
    “…VITORIA EN LA CONTROVERSIA SEPÚLVEDA-LAS CASASI LA TRADUCCIÓN POR primera vez a la lengua española, debida a la labor meritísima de Ángel Losada, de las Apologías de Sepúlveda y Las Casas y la publicación de ambas en este año, ha de tener una importancia esencial para el cabal y mejor conocimiento del pensamiento teológico-jurídico del siglo XVI español y de su análisis de los problemas planteados por el descubrimiento y la conquista de América.La monumental obra de Losada, que culmina sus trabajos y estudios sobre el tema, ha de provocar un nuevo interés por el análisis del pensamiento de Bartolomé de Las Casas y de Juan Ginés de Sepúlveda en relación con los problemas jurídicos planteados por el hecho americano y con el surgimiento del derecho internacional moderno.…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  15. 75

    ESTRUCTURA Y SENTIDO DEL DRAMA: "DAS HEILIGE EXPERIMENT" por Basave, Agustín

    Publicado 2021
    “…HACIENDO CASO OMISO del título del original alemán: Das Heilige Experiment, la traducción al castellano de Juan Jorge Thomas sigue el título publicitario tal vez, pero desafortunado de la adaptación francesa del drama de Fritz Hochwälder: ...Sur la Terre comme au Ciel. …”
    Enlace del recurso
    Artículo
  16. 76

    PRESENCIA DE CALDERÓN DE LA BARCA EN MÉXICO por Pérez, Leticia

    Publicado 2021
    “…UN AUTOR LITERARIO puede hacerse presente en un país de varias maneras: por medio de la publicación de sus libros, por la traducción de los mismos a idiomas nativos por la influencia que puede ejercer en otros autores pudiendo ser emulado e imitado, y en el caso de un dramaturgo como Calderón de la Barca, por las representaciones que de sus obras se hicieron en el país. …”
    Enlace del recurso
    Artículo
  17. 77

    El laboratorio de estética comparada recuperado Jorge Oteiza y Francisco Javier Sáenz de Oiza, en pos de la luz y la disolución de la materia por Zamudio Roa, Patricia Rosalba

    Publicado 2012
    “…Este artículo expone una senda vinculante entre la expresión tácita del proyecto arquitectónico realizado por el Arquitecto Javier Sáenz de Oiza, y el proceso de experimentación prolongada ejecutada en diversa plataforma y a disímil escala, que el escultor, Jorge Oteiza, efectúa a lo largo de su fructífera carrera dentro de los dominios de la plástica; edificación y trayectoria artística como periplo y encuentro, donde el texto escrito del documento, se manifiesta como una excusa, para observar los atributos tanto de las arquitecturas como de la traducción sincrética de la acción poética del artista.…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  18. 78

    EL LUGAR ES LA AUSENCIA: JOSÉ ÁNGEL VALENTE Y EL LENGUAJE DE LA DISOLUCIÓN por Villarreal, Minerva M.

    Publicado 2022
    “…"Oculta Luis tras la transparencia de la traducción su verdadero quehacer: la recreación formal del verso".…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  19. 79

    TECNOLOGÍA INFORMÁTICA Y REDES SOCIALES: Tecnología informática: antecedentes y definiciones por Rebolloso, Roberto

    Publicado 2023
    “…Myers editó un libro en 1970 titulado The Impact of Computers on Management el cual incluye un artículo del profesor Whisler, quién en una primera definición de Tecnología Informática (TI), la caracteriza como la tecnología de la percepción, codificación, transmisión, traducción y transformación de la información, aunque circunscrito al ámbito de lo técnico(1970:11).…”
    Enlace del recurso
    Artículo
  20. 80

    Otorgan a Elsa Cross el Premio Alfonso Reyes 2023 por Hipólito , Rubén

    Publicado 2024
    “…La Capilla Alfonsina se llenó de poesía la noche del martes 21 de noviembre del 2023, cuando, en el marco de los festejos del aniversario 43 de la Capilla Alfonsina en Monterrey y del 90 aniversario de la UANL, Elsa Cross recibió el Premio Internacional Alfonso Reyes, por su obra poética, ensayística y de traducción. La voz de Elsa Cross retumbó en las paredes, donde también se ubica la Sala Minerva Margarita Villarreal, en recuerdo de la poeta nuevoleonesa. …”
    Enlace del recurso
    Artículo

Herramientas de búsqueda: