Resultados de búsqueda - "Traducción"

  1. 21
  2. 22

    La traducción en la enseñanza del inglés para mejorar el conocimiento de la gramática con base en las nuevas tecnologías. por González Saucedo, Marlon

    Publicado 2019
    “…Este proyecto de investigación-acción titulado “La traducción en la enseñanza del inglés para mejorar el conocimiento de la gramática con base en las nuevas tecnologías”, cuyo objetivo es demostrar la eficacia del método de traducción en la enseñanza del inglés mediante la práctica de ejercicios de traducción directa e inversa con apoyo de una aplicación software con los que se adquiere conocimiento de gramática desde un enfoque comunicativo. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  3. 23
  4. 24
  5. 25

    La traducción en la enseñanza del inglés para mejorar el conocimiento de la gramática con base en las nuevas tecnologías. por González Saucedo, Marlon

    Publicado 2019
    “…Este proyecto de investigación-acción titulado “La traducción en la enseñanza del inglés para mejorar el conocimiento de la gramática con base en las nuevas tecnologías”, cuyo objetivo es demostrar la eficacia del método de traducción en la enseñanza del inglés mediante la práctica de ejercicios de traducción directa e inversa con apoyo de una aplicación software con los que se adquiere conocimiento de gramática desde un enfoque comunicativo. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  6. 26
  7. 27
  8. 28
  9. 29
  10. 30
  11. 31

    Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" por Alanís Uresti, Gabriela Saturnina, Rodríguez Alfano, Lidia, Flores Treviño, María Eugenia

    Publicado 2012
    “…Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales modalidades de traducción cinematográfica, el doblaje y la subtitulación (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. …”
    Enlace del recurso
    Sección de libro.
  12. 32
  13. 33
  14. 34
  15. 35

    Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile por Alanís Uresti, Gabriela Saturnina

    Publicado 2015
    “…Mediante esta investigación se pretende realizar una crítica al doblaje y la subtitulación de la película The Green Mile. La traducción audiovisual es una especialidad en el campo de la Traducción, que en la actualidad ha tenido gran auge en el ámbito académico, especialmente en la investigación. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  16. 36

    Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile por Alanís Uresti, Gabriela Saturnina

    Publicado 2015
    “…Mediante esta investigación se pretende realizar una crítica al doblaje y la subtitulación de la película The Green Mile. La traducción audiovisual es una especialidad en el campo de la Traducción, que en la actualidad ha tenido gran auge en el ámbito académico, especialmente en la investigación. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  17. 37
  18. 38
  19. 39

    Análisis lingüístico discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en el estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada por Martínez Flores, María Eugenia

    Publicado 2020
    “…En el presente trabajo se analizan las estructuras lingüístico-discursivas propias del texto jurídico mexicano, con base en los estudios del discurso jurídico inglés, así como las del estadounidense y cómo impacta este conocimiento en la competencia del traductor en la traducción inversa de este tipo de documentos. Este acercamiento a la traducción jurídica es lo que Anna Gil Bordají (2008) llama conocimiento experto, que permite al traductor no sólo obtener las herramientas estratégicas del proceso de traducción, sino también manejar el procedimiento operativo que se logra con la especialización en la materia a traducir. …”
    Enlace del recurso
    Tesis
  20. 40

    Análisis lingüístico discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en el estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada por Martínez Flores, María Eugenia

    Publicado 2020
    “…En el presente trabajo se analizan las estructuras lingüístico-discursivas propias del texto jurídico mexicano, con base en los estudios del discurso jurídico inglés, así como las del estadounidense y cómo impacta este conocimiento en la competencia del traductor en la traducción inversa de este tipo de documentos. Este acercamiento a la traducción jurídica es lo que Anna Gil Bordají (2008) llama conocimiento experto, que permite al traductor no sólo obtener las herramientas estratégicas del proceso de traducción, sino también manejar el procedimiento operativo que se logra con la especialización en la materia a traducir. …”
    Enlace del recurso
    Tesis

Herramientas de búsqueda: