LOSS AND CREATION IN POETRY TRANSLATION / PÉRDIDA Y CREACIÓN EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA

The aim of this investigation is to analyze the complexity of poetry translation to achieve a ―good translation‖. Poetry translation has always been criticized because it involves a complex process in which knowing the metric, rhythm, verses and the characteristics of the poems in the different lang...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: González, Ayesha, Rodríguez, Adriana
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma de Nuevo León 2020
Subjects:
Online Access:https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/292
Description
Summary:The aim of this investigation is to analyze the complexity of poetry translation to achieve a ―good translation‖. Poetry translation has always been criticized because it involves a complex process in which knowing the metric, rhythm, verses and the characteristics of the poems in the different languages is crucial. This research analyzes the difficulties that a translator faces in the direct translation of a poem. The investigation is conducted through a textual analysis of the poem ―Los amorosos‖ (1950) by Jaime Sabines, who was a contemporary Mexican poet in Spanish language and is recognized as one of the most important Mexican poets of the 20th century, and its version in English called ―The lovers‖ (1995) translated by W.S. Merwin published in 1996. 
Physical Description:HUMANITAS DIGITAL; Núm. 44: LETRAS Ene-Dic 2017; 81-106
2007-1620
2007-1620