LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | español |
Publicado: |
Universidad Autónoma de Nuevo León
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291 |
_version_ | 1824325388502827008 |
---|---|
author | Martínez, Idoliza Martínez, María Eugenia |
author_facet | Martínez, Idoliza Martínez, María Eugenia |
author_sort | Martínez, Idoliza |
collection | Artículos de Revistas UANL |
description | El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada. |
first_indexed | 2025-02-05T20:12:00Z |
format | Article |
id | humanitas-article-291 |
institution | UANL |
language | spa |
last_indexed | 2025-02-05T20:12:00Z |
physical | HUMANITAS DIGITAL; Núm. 44: LETRAS Ene-Dic 2017; 59-80 2007-1620 2007-1620 |
publishDate | 2020 |
publisher | Universidad Autónoma de Nuevo León |
record_format | ojs |
spelling | humanitas-article-2912020-08-07T21:25:43Z LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO Martínez, Idoliza Martínez, María Eugenia Fansubbing terminología especializada terminología jurídica traducción amateur redes sociales El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada. Universidad Autónoma de Nuevo León 2020-08-07 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291 HUMANITAS DIGITAL; Núm. 44: LETRAS Ene-Dic 2017; 59-80 2007-1620 2007-1620 spa https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291/234 Derechos de autor 2020 Anuario Humanitas |
spellingShingle | Fansubbing terminología especializada terminología jurídica traducción amateur redes sociales Martínez, Idoliza Martínez, María Eugenia LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO |
thumbnail | https://rediab.uanl.mx/themes/sandal5/images/article.gif |
title | LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO |
title_full | LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO |
title_fullStr | LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO |
title_full_unstemmed | LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO |
title_short | LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO |
title_sort | la traduccion de terminologia especializada de la serie how to get away with murder elaborada por fansubbers y traductores profesionales un analisis comparativo |
topic | Fansubbing terminología especializada terminología jurídica traducción amateur redes sociales |
topic_facet | Fansubbing terminología especializada terminología jurídica traducción amateur redes sociales |
url | https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291 |
work_keys_str_mv | AT martinezidoliza latraducciondeterminologiaespecializadadelaseriehowtogetawaywithmurderelaboradaporfansubbersytraductoresprofesionalesunanalisiscomparativo AT martinezmariaeugenia latraducciondeterminologiaespecializadadelaseriehowtogetawaywithmurderelaboradaporfansubbersytraductoresprofesionalesunanalisiscomparativo |