LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO

El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Martínez, Idoliza, Martínez, María Eugenia
Formato: Artículo
Lenguaje:español
Publicado: Universidad Autónoma de Nuevo León 2020
Materias:
Acceso en línea:https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291
_version_ 1824325388502827008
author Martínez, Idoliza
Martínez, María Eugenia
author_facet Martínez, Idoliza
Martínez, María Eugenia
author_sort Martínez, Idoliza
collection Artículos de Revistas UANL
description El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada. 
first_indexed 2025-02-05T20:12:00Z
format Article
id humanitas-article-291
institution UANL
language spa
last_indexed 2025-02-05T20:12:00Z
physical HUMANITAS DIGITAL; Núm. 44: LETRAS Ene-Dic 2017; 59-80
2007-1620
2007-1620
publishDate 2020
publisher Universidad Autónoma de Nuevo León
record_format ojs
spelling humanitas-article-2912020-08-07T21:25:43Z LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO Martínez, Idoliza Martínez, María Eugenia Fansubbing terminología especializada terminología jurídica traducción amateur redes sociales El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada.  Universidad Autónoma de Nuevo León 2020-08-07 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291 HUMANITAS DIGITAL; Núm. 44: LETRAS Ene-Dic 2017; 59-80 2007-1620 2007-1620 spa https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291/234 Derechos de autor 2020 Anuario Humanitas
spellingShingle Fansubbing
terminología especializada
terminología jurídica
traducción amateur
redes sociales
Martínez, Idoliza
Martínez, María Eugenia
LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
thumbnail https://rediab.uanl.mx/themes/sandal5/images/article.gif
title LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
title_full LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
title_fullStr LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
title_full_unstemmed LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
title_short LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
title_sort la traduccion de terminologia especializada de la serie how to get away with murder elaborada por fansubbers y traductores profesionales un analisis comparativo
topic Fansubbing
terminología especializada
terminología jurídica
traducción amateur
redes sociales
topic_facet Fansubbing
terminología especializada
terminología jurídica
traducción amateur
redes sociales
url https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291
work_keys_str_mv AT martinezidoliza latraducciondeterminologiaespecializadadelaseriehowtogetawaywithmurderelaboradaporfansubbersytraductoresprofesionalesunanalisiscomparativo
AT martinezmariaeugenia latraducciondeterminologiaespecializadadelaseriehowtogetawaywithmurderelaboradaporfansubbersytraductoresprofesionalesunanalisiscomparativo