ELEMENTOS PARA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

I Presupuestos lingüísticos del traducir 1 TRADUCIR. - Suele entenderse por traducir una "transposición de ideas" de una lengua a otra. Sin que la formulación anterior sea una "definición" en el sentido estricto del término, en la práctica este concepto está implícito, y a veces...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pérez, Herón
Formato: Artículo
Lenguaje:español
Publicado: Universidad Autónoma de Nuevo León 2021
Acceso en línea:https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/1244
Descripción
Sumario:I Presupuestos lingüísticos del traducir 1 TRADUCIR. - Suele entenderse por traducir una "transposición de ideas" de una lengua a otra. Sin que la formulación anterior sea una "definición" en el sentido estricto del término, en la práctica este concepto está implícito, y a veces no tanto, en la actividad de los traductores y en los "tratados" mismos de teoría de la traducción. Por ejemplo, la conocida Introducción a la traductología de Vázquez Ayora describe la acción de "traducir" como "la transferencia de un mensaje de una lengua a otra" (pág. 10). Este "mensaje" es especificado implícitamente en el texto entendiéndolo como "sentido" (ibid) "pensamiento" (ibid, pág. 11), etc. Pero en la página 47 al referirse al análisis contrastivo dice: "al traductor le interesa saber en cual de ellos (se refiere a los niveles' entendiendo por tales la 'estructura profunda' y la 'estructura superficial de tipo chomskyano) debe realizar la TRANSFERENCIA de las ideas de una lengua a otra".
Descripción Física:HUMANITAS DIGITAL; Núm. 22 (1981): Humanitas Enero-Diciembre 1981; 101-113
2007-1620
2007-1620