ELEMENTOS PARA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
I Presupuestos lingüísticos del traducir 1 TRADUCIR. - Suele entenderse por traducir una "transposición de ideas" de una lengua a otra. Sin que la formulación anterior sea una "definición" en el sentido estricto del término, en la práctica este concepto está implícito, y a veces...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | español |
Publicado: |
Universidad Autónoma de Nuevo León
2021
|
Acceso en línea: | https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/1244 |
Sumario: | I Presupuestos lingüísticos del traducir
1 TRADUCIR. - Suele entenderse por traducir una "transposición de ideas" de una lengua a otra. Sin que la formulación anterior sea una "definición" en el sentido estricto del término, en la práctica este concepto está implícito, y a veces no tanto, en la actividad de los traductores y en los "tratados" mismos de teoría de la traducción. Por ejemplo, la conocida Introducción a la traductología de Vázquez Ayora describe la acción de "traducir" como "la transferencia de un mensaje de una lengua a otra" (pág. 10). Este "mensaje" es especificado implícitamente en el texto entendiéndolo como "sentido" (ibid) "pensamiento" (ibid, pág. 11), etc. Pero en la página 47 al referirse al análisis contrastivo dice: "al traductor le interesa saber en cual de ellos (se refiere a los niveles' entendiendo por tales la 'estructura profunda' y la 'estructura superficial de tipo chomskyano) debe realizar la TRANSFERENCIA de las ideas de una lengua a otra".
|
---|---|
Descripción Física: | HUMANITAS DIGITAL; Núm. 22 (1981): Humanitas Enero-Diciembre 1981; 101-113 2007-1620 2007-1620 |