Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile
Mediante esta investigación se pretende realizar una crítica al doblaje y la subtitulación de la película The Green Mile. La traducción audiovisual es una especialidad en el campo de la Traducción, que en la actualidad ha tenido gran auge en el ámbito académico, especialmente en la investigación. Es...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Tesis |
Lenguaje: | inglés |
Publicado: |
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://eprints.uanl.mx/9253/1/1080215101.pdf |
_version_ | 1824347508716863488 |
---|---|
author | Alanís Uresti, Gabriela Saturnina |
author_facet | Alanís Uresti, Gabriela Saturnina |
author_sort | Alanís Uresti, Gabriela Saturnina |
collection | Tesis |
description | Mediante esta investigación se pretende realizar una crítica al doblaje y la subtitulación de la película The Green Mile. La traducción audiovisual es una especialidad en el campo de la Traducción, que en la actualidad ha tenido gran auge en el ámbito académico, especialmente en la investigación. Esta especialidad se aboca a la traducción de productos audiovisuales como la película que aquí se analiza. Dicho análisis se realiza desde cinco perspectivas: La primera aborda la traducción audiovisual, su definición, características, el estado de la cuestión, entre otros aspectos. La segunda se enfoca en los códigos de significación, aquí se analizan los códigos verbales, paraverbales y no verbales, tanto del canal acústico como del canal visual, y su incidencia en la traducción del texto cinematográfico. La tercera se dedica a la traducción como acto comunicativo, se analizan diversos ejemplos ─la mayoría incluye tres versiones: original, doblada y subtitulada─ de presupuestos, sobreentendidos, modalización, dialogicidad, co-construcción, entre otros. La cuarta plantea la traducción en relación con la cultura, especialmente con la semiótica y la memoria de la cultura; se revisan algunas materialidades semiótico-discursivas que inciden en nuestro objeto de estudio como la visualacústica, la de simulacro, la cultural, la ideológica y la del poder; también se analizan los contenidos símbólico-culturales; la traducción de títulos, nombres propios y palabras consideradas tabú. Por último, en la quinta perspectiva se analiza en el objeto de estudio la ideología, el poder, el discurso religioso y el racista, así como, las estrategias para su traducción. |
first_indexed | 2025-02-06T02:38:23Z |
format | Tesis |
id | eptesis-9253 |
institution | UANL |
language | English |
last_indexed | 2025-02-06T02:38:23Z |
publishDate | 2015 |
record_format | eprints |
spelling | eptesis-92532016-04-13T19:25:58Z http://eprints.uanl.mx/9253/ Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile Alanís Uresti, Gabriela Saturnina P Filología y Lingüística en General Mediante esta investigación se pretende realizar una crítica al doblaje y la subtitulación de la película The Green Mile. La traducción audiovisual es una especialidad en el campo de la Traducción, que en la actualidad ha tenido gran auge en el ámbito académico, especialmente en la investigación. Esta especialidad se aboca a la traducción de productos audiovisuales como la película que aquí se analiza. Dicho análisis se realiza desde cinco perspectivas: La primera aborda la traducción audiovisual, su definición, características, el estado de la cuestión, entre otros aspectos. La segunda se enfoca en los códigos de significación, aquí se analizan los códigos verbales, paraverbales y no verbales, tanto del canal acústico como del canal visual, y su incidencia en la traducción del texto cinematográfico. La tercera se dedica a la traducción como acto comunicativo, se analizan diversos ejemplos ─la mayoría incluye tres versiones: original, doblada y subtitulada─ de presupuestos, sobreentendidos, modalización, dialogicidad, co-construcción, entre otros. La cuarta plantea la traducción en relación con la cultura, especialmente con la semiótica y la memoria de la cultura; se revisan algunas materialidades semiótico-discursivas que inciden en nuestro objeto de estudio como la visualacústica, la de simulacro, la cultural, la ideológica y la del poder; también se analizan los contenidos símbólico-culturales; la traducción de títulos, nombres propios y palabras consideradas tabú. Por último, en la quinta perspectiva se analiza en el objeto de estudio la ideología, el poder, el discurso religioso y el racista, así como, las estrategias para su traducción. 2015-08 Tesis NonPeerReviewed text en cc_by_nc_nd http://eprints.uanl.mx/9253/1/1080215101.pdf http://eprints.uanl.mx/9253/1.haspreviewThumbnailVersion/1080215101.pdf Alanís Uresti, Gabriela Saturnina (2015) Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile. Doctorado thesis, Universidad Autónoma de Nuevo León. |
spellingShingle | P Filología y Lingüística en General Alanís Uresti, Gabriela Saturnina Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile |
thumbnail | https://rediab.uanl.mx/themes/sandal5/images/tesis.png |
title | Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile |
title_full | Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile |
title_fullStr | Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile |
title_full_unstemmed | Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile |
title_short | Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile |
title_sort | critica a la traduccion para el doblaje y la subtitulacion cinematograficos desde la perspectiva del analisis del discurso un estudio aplicado a the green mile |
topic | P Filología y Lingüística en General |
url | http://eprints.uanl.mx/9253/1/1080215101.pdf |
work_keys_str_mv | AT alanisurestigabrielasaturnina criticaalatraduccionparaeldoblajeylasubtitulacioncinematograficosdesdelaperspectivadelanalisisdeldiscursounestudioaplicadoathegreenmile |