Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.

Arreola es considerado un autor canónico y su obra, como un hito en las letras mexicanas e hispanoamericanas. Sin embargo, si bien el reconocimiento que ha tenido en otras latitudes, en forma de traducción, es también notable, su recepción ha sido diversa. En México e hispanoeamerica es considerado,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Mendoza Negrete, Jesús Erbey
Formato: Tesis
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://eprints.uanl.mx/19700/1/Mendoza%20Negrete.pdf
_version_ 1824415625303293952
author Mendoza Negrete, Jesús Erbey
author_facet Mendoza Negrete, Jesús Erbey
author_sort Mendoza Negrete, Jesús Erbey
collection Repositorio Institucional
description Arreola es considerado un autor canónico y su obra, como un hito en las letras mexicanas e hispanoamericanas. Sin embargo, si bien el reconocimiento que ha tenido en otras latitudes, en forma de traducción, es también notable, su recepción ha sido diversa. En México e hispanoeamerica es considerado, fundamentalmente, como un autor que, a través de su poética, redirigió el rumbo de la cuentística. En lengua inglesa, en cambio, ha sido interpretado como un autor cuyo rasgo más característico es el del humor. La presente investigación lleva a cabo una revisión en la bilbliografía disponible, tanto en lengua española como en lengua inglesa, en torno a la obra del jalisciense para dar cuenta de ello. Asimismo, el estudio lleva a cabo un análisis crítico comparativo de tres versiones en inglés del texto que ha sido considerado como más sobresaliente y representativo de nuestro autor: “El guardagujas”, “The Switchman”. En dicho análisis se comparan las versiones de Schade (1964), Finke (1986) y Belitt (2000) con el objetivo de distinguir cómo manifiestan cada una de ellas los cinco rasgos más característicos de la obra de nuestro autor según la recepción en lengua inglesa: el humor, el absurdo, el cosmopolitismo, y lo fantástico y lo irreal. La investigación concluye que la versión de Belitt enfatiza significativamente, y por encima de las otras dos versiones y de las otras cuatro categorías, la percepción de Arreola como humorista.
format Tesis
id eprints-19700
institution UANL
language Spanish / Castilian
publishDate 2018
record_format eprints
spelling eprints-197002020-08-11T16:03:37Z http://eprints.uanl.mx/19700/ Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción. Mendoza Negrete, Jesús Erbey PQ Literatura romances (Francesa, Italiana, Española y Portuguesa) Arreola es considerado un autor canónico y su obra, como un hito en las letras mexicanas e hispanoamericanas. Sin embargo, si bien el reconocimiento que ha tenido en otras latitudes, en forma de traducción, es también notable, su recepción ha sido diversa. En México e hispanoeamerica es considerado, fundamentalmente, como un autor que, a través de su poética, redirigió el rumbo de la cuentística. En lengua inglesa, en cambio, ha sido interpretado como un autor cuyo rasgo más característico es el del humor. La presente investigación lleva a cabo una revisión en la bilbliografía disponible, tanto en lengua española como en lengua inglesa, en torno a la obra del jalisciense para dar cuenta de ello. Asimismo, el estudio lleva a cabo un análisis crítico comparativo de tres versiones en inglés del texto que ha sido considerado como más sobresaliente y representativo de nuestro autor: “El guardagujas”, “The Switchman”. En dicho análisis se comparan las versiones de Schade (1964), Finke (1986) y Belitt (2000) con el objetivo de distinguir cómo manifiestan cada una de ellas los cinco rasgos más característicos de la obra de nuestro autor según la recepción en lengua inglesa: el humor, el absurdo, el cosmopolitismo, y lo fantástico y lo irreal. La investigación concluye que la versión de Belitt enfatiza significativamente, y por encima de las otras dos versiones y de las otras cuatro categorías, la percepción de Arreola como humorista. 2018-07 Tesis NonPeerReviewed text es http://eprints.uanl.mx/19700/1/Mendoza%20Negrete.pdf http://eprints.uanl.mx/19700/1.haspreviewThumbnailVersion/Mendoza%20Negrete.pdf Mendoza Negrete, Jesús Erbey (2018) Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción. Doctorado thesis, Universidad Autónoma de Nuevo León.
spellingShingle PQ Literatura romances (Francesa, Italiana, Española y Portuguesa)
Mendoza Negrete, Jesús Erbey
Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
thumbnail https://rediab.uanl.mx/themes/sandal5/images/online.png
title Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
title_full Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
title_fullStr Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
title_full_unstemmed Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
title_short Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
title_sort juan jose arreola en lengua inglesa de la recepcion a la traduccion
topic PQ Literatura romances (Francesa, Italiana, Española y Portuguesa)
url http://eprints.uanl.mx/19700/1/Mendoza%20Negrete.pdf
work_keys_str_mv AT mendozanegretejesuserbey juanjosearreolaenlenguainglesadelarecepcionalatraduccion