Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.

Arreola es considerado un autor canónico y su obra, como un hito en las letras mexicanas e hispanoamericanas. Sin embargo, si bien el reconocimiento que ha tenido en otras latitudes, en forma de traducción, es también notable, su recepción ha sido diversa. En México e hispanoeamerica es considerado,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mendoza Negrete, Jesús Erbey
Format: Tesis
Language:Spanish / Castilian
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://eprints.uanl.mx/19700/1/Mendoza%20Negrete.pdf
Description
Summary:Arreola es considerado un autor canónico y su obra, como un hito en las letras mexicanas e hispanoamericanas. Sin embargo, si bien el reconocimiento que ha tenido en otras latitudes, en forma de traducción, es también notable, su recepción ha sido diversa. En México e hispanoeamerica es considerado, fundamentalmente, como un autor que, a través de su poética, redirigió el rumbo de la cuentística. En lengua inglesa, en cambio, ha sido interpretado como un autor cuyo rasgo más característico es el del humor. La presente investigación lleva a cabo una revisión en la bilbliografía disponible, tanto en lengua española como en lengua inglesa, en torno a la obra del jalisciense para dar cuenta de ello. Asimismo, el estudio lleva a cabo un análisis crítico comparativo de tres versiones en inglés del texto que ha sido considerado como más sobresaliente y representativo de nuestro autor: “El guardagujas”, “The Switchman”. En dicho análisis se comparan las versiones de Schade (1964), Finke (1986) y Belitt (2000) con el objetivo de distinguir cómo manifiestan cada una de ellas los cinco rasgos más característicos de la obra de nuestro autor según la recepción en lengua inglesa: el humor, el absurdo, el cosmopolitismo, y lo fantástico y lo irreal. La investigación concluye que la versión de Belitt enfatiza significativamente, y por encima de las otras dos versiones y de las otras cuatro categorías, la percepción de Arreola como humorista.