Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"

Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales modalidades de tradu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alanís Uresti, Gabriela Saturnina, Rodríguez Alfano, Lidia, Flores Treviño, María Eugenia
Format: Sección de libro.
Language:Spanish / Castilian
Published: Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California 2012
Subjects:
Online Access:http://eprints.uanl.mx/13105/1/traduccion%20e%20ideo.pdf
_version_ 1824413660945055744
author Alanís Uresti, Gabriela Saturnina
Rodríguez Alfano, Lidia
Flores Treviño, María Eugenia
author_facet Alanís Uresti, Gabriela Saturnina
Rodríguez Alfano, Lidia
Flores Treviño, María Eugenia
author_sort Alanís Uresti, Gabriela Saturnina
collection Repositorio Institucional
description Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales modalidades de traducción cinematográfica, el doblaje y la subtitulación (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio amplía el análisis lingüístico hasta enfocar la práctica semiótico-discursiva (Haidar, 30 2006) de esta compleja codificación que incluye los elementos que revelan la ideología ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traducción.
format Sección de libro.
id eprints-13105
institution UANL
language Spanish / Castilian
publishDate 2012
publisher Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California
record_format eprints
spelling eprints-131052019-10-23T20:26:16Z http://eprints.uanl.mx/13105/ Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" Alanís Uresti, Gabriela Saturnina Rodríguez Alfano, Lidia Flores Treviño, María Eugenia P Filología y Lingüística en General Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales modalidades de traducción cinematográfica, el doblaje y la subtitulación (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio amplía el análisis lingüístico hasta enfocar la práctica semiótico-discursiva (Haidar, 30 2006) de esta compleja codificación que incluye los elementos que revelan la ideología ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traducción. Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California 2012-08 Sección de libro. PeerReviewed text es cc_by_nc_nd http://eprints.uanl.mx/13105/1/traduccion%20e%20ideo.pdf http://eprints.uanl.mx/13105/1.haspreviewThumbnailVersion/traduccion%20e%20ideo.pdf Alanís Uresti, Gabriela Saturnina y Rodríguez Alfano, Lidia y Flores Treviño, María Eugenia (2012) Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile". In: Memoria del 5to. Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. traduciendo culturas: Más que un desafío. Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, pp. 29-40. ISBN 9786076071090
spellingShingle P Filología y Lingüística en General
Alanís Uresti, Gabriela Saturnina
Rodríguez Alfano, Lidia
Flores Treviño, María Eugenia
Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
thumbnail https://rediab.uanl.mx/themes/sandal5/images/online.png
title Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
title_full Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
title_fullStr Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
title_full_unstemmed Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
title_short Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
title_sort traduccion e ideologia analisis de elementos culturales como racismo y religion en el doblaje y la subtitulacion del filme the green mile
topic P Filología y Lingüística en General
url http://eprints.uanl.mx/13105/1/traduccion%20e%20ideo.pdf
work_keys_str_mv AT alanisurestigabrielasaturnina traduccioneideologiaanalisisdeelementosculturalescomoracismoyreligioneneldoblajeylasubtitulaciondelfilmethegreenmile
AT rodriguezalfanolidia traduccioneideologiaanalisisdeelementosculturalescomoracismoyreligioneneldoblajeylasubtitulaciondelfilmethegreenmile
AT florestrevinomariaeugenia traduccioneideologiaanalisisdeelementosculturalescomoracismoyreligioneneldoblajeylasubtitulaciondelfilmethegreenmile