Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales modalidades de tradu...
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Sección de libro. |
| Lenguaje: | Spanish / Castilian |
| Publicado: |
Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California
2012
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://eprints.uanl.mx/13105/1/traduccion%20e%20ideo.pdf |
| _version_ | 1824413660945055744 |
|---|---|
| author | Alanís Uresti, Gabriela Saturnina Rodríguez Alfano, Lidia Flores Treviño, María Eugenia |
| author_facet | Alanís Uresti, Gabriela Saturnina Rodríguez Alfano, Lidia Flores Treviño, María Eugenia |
| author_sort | Alanís Uresti, Gabriela Saturnina |
| collection | Repositorio Institucional |
| description | Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales
modalidades de traducción cinematográfica, el doblaje y la subtitulación (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio amplía el análisis lingüístico hasta enfocar la práctica semiótico-discursiva (Haidar, 30
2006) de esta compleja codificación que incluye los elementos que revelan la ideología ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traducción. |
| format | Sección de libro. |
| id | eprints-13105 |
| institution | UANL |
| language | Spanish / Castilian |
| publishDate | 2012 |
| publisher | Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California |
| record_format | eprints |
| spelling | eprints-131052019-10-23T20:26:16Z http://eprints.uanl.mx/13105/ Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" Alanís Uresti, Gabriela Saturnina Rodríguez Alfano, Lidia Flores Treviño, María Eugenia P Filología y Lingüística en General Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales modalidades de traducción cinematográfica, el doblaje y la subtitulación (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio amplía el análisis lingüístico hasta enfocar la práctica semiótico-discursiva (Haidar, 30 2006) de esta compleja codificación que incluye los elementos que revelan la ideología ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traducción. Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California 2012-08 Sección de libro. PeerReviewed text es cc_by_nc_nd http://eprints.uanl.mx/13105/1/traduccion%20e%20ideo.pdf http://eprints.uanl.mx/13105/1.haspreviewThumbnailVersion/traduccion%20e%20ideo.pdf Alanís Uresti, Gabriela Saturnina y Rodríguez Alfano, Lidia y Flores Treviño, María Eugenia (2012) Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile". In: Memoria del 5to. Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. traduciendo culturas: Más que un desafío. Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, pp. 29-40. ISBN 9786076071090 |
| spellingShingle | P Filología y Lingüística en General Alanís Uresti, Gabriela Saturnina Rodríguez Alfano, Lidia Flores Treviño, María Eugenia Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" |
| thumbnail | https://rediab.uanl.mx/themes/sandal5/images/online.png |
| title | Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" |
| title_full | Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" |
| title_fullStr | Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" |
| title_full_unstemmed | Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" |
| title_short | Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile" |
| title_sort | traduccion e ideologia analisis de elementos culturales como racismo y religion en el doblaje y la subtitulacion del filme the green mile |
| topic | P Filología y Lingüística en General |
| url | http://eprints.uanl.mx/13105/1/traduccion%20e%20ideo.pdf |
| work_keys_str_mv | AT alanisurestigabrielasaturnina traduccioneideologiaanalisisdeelementosculturalescomoracismoyreligioneneldoblajeylasubtitulaciondelfilmethegreenmile AT rodriguezalfanolidia traduccioneideologiaanalisisdeelementosculturalescomoracismoyreligioneneldoblajeylasubtitulaciondelfilmethegreenmile AT florestrevinomariaeugenia traduccioneideologiaanalisisdeelementosculturalescomoracismoyreligioneneldoblajeylasubtitulaciondelfilmethegreenmile |