Summary: | Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales
modalidades de traducción cinematográfica, el doblaje y la subtitulación (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio amplía el análisis lingüístico hasta enfocar la práctica semiótico-discursiva (Haidar, 30
2006) de esta compleja codificación que incluye los elementos que revelan la ideología ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traducción.
|